商务英语翻译 厉梅

教师团队

  • 主讲老师
  • 暂无该老师介绍

课程统计

  • 216 课程学习人数
  • 113 课程章节数
  • 161 互动交流数
  • 283 课程资源数
  • 2418 课程访问数
 

课程介绍

本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

(一)总体目标:

该课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。从英汉两种语言在表达上的差异入手,通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。

(二)素质目标:

1.培养学生的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力。

2.  培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。

3. 具备扎实的双语功底和丰富的商务知识,培养自我学习和自我发展的素质。

4. 通过分组做任务,分组做项目,培养学生具有团队合作的意识和妥善处理人际关系的能力;

(三)知识目标:

1.了解翻译基础理论知识、商务英语翻译的特点;

2.  了解英汉两种语言的区别和中西文化的区别,注意西方文化对翻译的影响;

3. 掌握各种文体常用的翻译技巧;

4.  掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;

5.  掌握各种商务文体的语言特点。

(四)能力目标:

1.能够准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料;

2. 能够正确地翻译各种商务英语句子和短文;

3. 能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务语篇;

4. 能够自主撰写有关商务缩略语、标识、商标、商号、企业描述、产品说明、商务广告、公关文稿、商务报告、商务信函、商务合同、商务名片和商务旅游等商务文本商务文体;

5. 能够自主设计商务名片、标识、商标、广告语等。

 课程内容

序号

项目(模块)

工作任务

学时

1

    确立个人商务形象

1. 个人名片翻译

2. 企业名片翻译

6

2

宣传企业形象

1. 企业介绍翻译

2. 组织机构翻译

3. 标识翻译

12

3

     推广产品形象

1. 商标翻译

2. 产品说明书翻译

3. 广告翻译

12

4

 对外商务交流

1. 公关文稿翻译 

2. 商务信函翻译

3. 商务报告翻译

14

5

成交文件

1. 商务合同的翻译

2. 商务单证的翻译

12

 

总计

56

课程考核

考核方式

成绩构成

评价标准

权重1

考核方式

成绩1

权重2

成绩2

成绩3

形成性考核

60%

小组任务

(单项能力)

对每一次小组的实境操作任务进行考核。

考核时间:每一项任务完成后

40%

组内对成员的评价


25%



小组互评


25%



教师评定


50%



学习态度

遵守课堂纪律、积极参与课堂教学活动、按时完成作业

考核时间:平时做好记录,期末统计

20%

组内对成员的评价


25%



小组互评


25%



教师评定


50%



期末考核

40%

期末考试

(综合能力+知识理论)

采用期末闭卷考试的方式,考察学生对必要的理论知识和实践操作知识的掌握情况

考核时间:期末

40%






合计












 
课程章节
推荐学习内容

商务英语翻译标准

商务英语翻译有三个标准:忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)和一致(consistency)。忠实是指译文所传递的信息必须与原文的信息相吻合,或者说要保持同原文信息的等值;地道是指译文的语言和行为方式都必须符合商务语篇的语言规范和行文规范,术语和表达都应该符合商务语篇的要求;一致是指汉英翻译过程中,译名、概念、术语在任何时候都应该保持一致,杜绝将同一概念或术语随意变换译名。 

最新教案
1、最后一次课
2、6-3
3、6-2
4、6-1
5、5-4
最新资源
1、商务英语翻译线上线下学习方案.pdf
2、商务英语翻译信息化建设.pdf
3、23-24 -1教案.pdf
4、23-24-1商务英语翻译课程标准(修正版).pdf
5、22《商务英语翻译》单元教学设计.doc