《商务英语翻译》教学反思
本学期,我带了20国贸1,2班的《商务英语翻译》这门课程,它是高职院校商务英语专业学生必修的一门专业核心课,对学生今后的就业十分重要。根据本人的实践经验和教学心得,本学期在教学上做了如下总结和反思:
一、 教学经验方面
1. 重视英语语言基本功的教学
要学好翻译,必须掌握好中英两种语言。语言基础之重要性,经常被很多教师忽略,比如语法知识在中译英的时候特别重要。针对高职学生中学英语基础不够扎实的情况,本人在教学时经常增加语法与语言基础知识,帮助学生巩固和深入学习,取得了较好的教学效果。
2. 强调知识面的扩充
商务英语翻译涵盖的知识面很广,而不仅仅是外贸英语,它包括国际贸易、运输、商务、保险、法律等领域。因此,在学好语言的基础上,学生的知识面和视野是否开阔对翻译的学习十分重要,本人经常增补一些英语资料,要求学生在课堂上快速阅读,并就其重要信息进行分析和解释,增加了学生的商务知识,对翻译的学习起到了促进的作用。
3. 翻译项目驱动型教学
本课程的重要特色在于它的专业性、实用性和实践性,因此在教学方法上也侧重以培养学生的实际动手操作能力为主的教学法。每个章节,选取难以适中的片段,鼓励学生针对特定的中英文材料进行项目翻译练习。通过学生翻译的文本,教师分析后,找到存在的问题,再有的放矢的进行纠正。
4. 增加课堂案例讨论
鉴赏和分析他人的翻译作品也有助于提高学生的翻译水平。本人在课堂上经常给学生评析一些真实的翻译项目材料,让学生发表自己的意见,教师再综合作出点评,对学生提高实践能力起到了较好的作用。
二、教学亮点:
1. 优化课程设计
该课程是依据“国商专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
2.教学理念的变革
(1).倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。
(2).倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。
(3).强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。
(4). 强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。
(5) 建立合理、科学的评价体系。
三、教学的不足之处与改进方法
1.不足之处
在教学实践中,还是遇到了各种各样的问题与困惑,有许多不尽如人意的地方,大致如下:
(1)实践经验缺乏问题
教学过程中,虽然有相对完善的理论知识的支撑,但是明显的翻译实践的经验不足,导致教学过程中,一些行业最前沿的内容不能充分合理地应用于课堂教学的设计,所用案例相对来说也在一定程度上与实际商务的发展动态相脱节。
(2)各行业知识瓶颈
商务英语翻译涵盖的知识面很广,而不仅仅是外贸英语,它包括国际贸易、运输、商务、保险、法律等领域。有些真的专业性很强,需要一些理解,然而却由于个人知识面层次的欠缺,导致有些行业知识内容无法深入下去。
2. 改进办法
(1)加强自身翻译实践锻炼
应加强自身翻译实践锻炼,这样才能在课堂上将企业的常见商务资料进行翻译及讲评,提高自身实践翻译能力,使课程教学内容不断跟上行业和技术的发展,贴近企业、贴近生产、贴近实践。
(2)完善顶岗实践
应能把握商务翻译的实际需求与要求面向全体学生,为学生全面发展和终身发展奠定基础,教学设计要符合学生认知和能力结构特点。关注学生的情感,营造宽松民主和谐的教学氛围。倡导目标驱动型的教学途径。
总之,通过以上几个方面的努力,课堂气氛更活跃了,教学效果也较之前更好了。