翻译小技巧
不要逐字翻译,先理解句子核心意思,再调整词性。
汉语多用动词,英语多用名词/介词,翻译时注意转换。 灵活调整语序,使译文符合中文表达习惯。
形容词转副词:在某些情况下,为了使译文更符合汉语表达习惯,可将形容词转译为副词。例如,“He gave me a careful answer.”可译为“他仔细地回答了我”,“careful”转译为副词“仔细地”。
名词→动词(英语名词→汉语动词)
例:His application of the theory was impressive.*
→ 他运用这一理论的方式令人印象深刻。(名词"application"转为动词"运用")